Interprete russo - Benvenuti nel mio sito

Sono una Interprete Russo di Conferenza Italiano <> Russo e Inglese > Russo, nonché Interprete di Trattativa Italiano<>Russo specializzzata in Interpretazione Simultanea, Interpretazione Consecutiva, Chuchotage, traduzione

Specializzazioni professionali:

Interpretariato
  • interpretariato simultaneo
  • interprete Russo di trattativa
  • interpretariato di trattativa alle fiere (B2B) per incontri bilateraliI
  • interpretariato consecutivo
  • chuchotage
Traduzioni
  • traduzioni per siti web
  • traduzioni commerciali
  • traduzioni legali
  • traduzioni finanziarie
  • traduzioni tecniche

Combinazioni linguistiche:

russo > italiano - italiano > russo
inglese > russo

 

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA (Interprete Russo)

Nell'Interpretazione Simultanea l’interprete ascolta una lingua di partenza (ascolta una serie di entità semantico - sintattiche), decodifica in significato, ricodifica lo stesso significato in un altro codice semantico - sintattico e produce la traduzione in lingua d’arrivo. L'ascolto e la traduzione avvengono pressoché simultaneamente. Da qui il nome - Interpretazione Simultanea. Il tutto avviene con l'ausilio delle cuffie e della cabina insonorizzata, nonché con il supporto dell'impianto e servizio tecnico che assicura la riuscita audio di un evento. L'impianto tecnico quindi deve corrispondere a determinati requisiti. Non esitate a contattarmi, e Vi saprò fornire maggiori delucidazioni in merito.
L'Interpretazione Simultanea è adatta ad un contesto di conferenza (convention, seminari, convegni, ecc.), quando in sala è presente un pubblico multilingue. Presto spesso questo servizio (Interprete Russo) anche durante gli eventi esclusivamente bilingui, - italiano-russo, - quando c'è la necessità di ridurre i tempi organizzativi, di velocizzare la comunicazione tra i partecipanti, e di mantenere sempre alta la soglia dell'attenzione.
Questo tipo dell'Interpretazione è il più costoso, in quanto i costi dell'impianto tecnico incidono in maniera notevole. A volte l'impianto insonorizzato viene sostituito da un apparecchio dal nome bidule. L'interprete riceve l'audio tramite la cuffia, o semplicemente sta vicino al relatore per poter sentire il discorso di partenza, e poi sussurra simultaneamente nel microfonino la traduzione. Gli ascoltatori ricevono la traduzione in cuffia, come con l'impianto normale. Questo surrogato portatile non è mai preferibile all'impianto vero e proprio, in quanto espone l'Interprete a tutte le interferenze audio presenti nell'ambiente, e ad altre distrazioni, e quindi può seriamente influire negativamente alla qualità dell'Interpretazione. Bidule puo' essere indicato nei piccoli ambienti, dove risulta impossibile installare una cabina, e con piccoli gruppi di partecipanti. In questi casi il bidule viene preferito all'Interpretazione Consecutiva (che prevede la presa di note, vedi di seguito) proprio per risparmiare il tempo nella traduzione grazie alla simultaneità delle operazioni.
In ultimo è doveroso subito precisare che l'Interpretazione Simultanea si effettua in presenza di due interpreti, che si alternano ogni tot di muniti, e questo fino a 7 ore. Per gli eventi eccedenti tale periodo di tempo è necessaria la presenza di un terzo interprete.
Sarò lieta di formularVi un preventivo mirato chiavi in mano per i Vs eventi, anche per le altre combinazioni linguistiche.

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Nella Interpretazione Consecutiva l’Interprete ascolta un oratore che parla per un certo lasso di tempo, prende appunti con una tecnica specifica e personalizzata e, dopo che questi ha interrotto il proprio discorso per dare spazio all'interprete, presenta il messaggio della comunicazione appena ascoltata nella lingua d’arrivo richiesta. L'Interpretazione è adatta per un evento in cui il pubblico è solo bilingue (es. Italiano-Russo), dove non c'è la necessità di "stringere" i tempi, e dove il budget non permetta di optare per l'Interpretazione Simultanea. Dall'altro canto, con l'Interpretazione Consecutiva i tempi si dilatano notevolmente (quasi raddoppiano), il pubblico rischia di distrarsi ascoltando il relatore in una lingua che non capisce, costretto ad attendere l'arrivo della traduzione, e l'oratore stesso può infastidirsi dovendo interrompere continuamente il proprio discorso.
Interpretazione Consecutiva (Interprete Russo) è adatta per conferenze, seminari, convegni, presentazioni, ecc.

CHUCHOTAGE

Dal francese “chuchoter” significa “bisbigliare, sussurrare”, ciò che fa l’interprete, ossia traduce simultaneamente a bassa voce sussurrando all’orecchio della persona che ascolta la traduzione di quanto detto dall’oratore. Si tratta di una situazione molto particolareggiata, in quanto l'Interprete deve essere seduto in modo da poter sentire perfettamente quanto viene detto dall'oratore (e spesso l'audio proveniente dal microfono in sala a causa del rimbombo non e' sufficiente), ed inoltre l'Interprete con il sussurramento rischia di disturbare altre persone sedutegli accanto. Questa tecnica viene utilizzata solitamente quando in sala tra gli ascoltatori è presente soltanto una persona che necessita della traduzione, oppure in abbinamento all'Interpretazione Consecutiva, quando l'Interprete, oltre alla Interpretazione Consecutiva, deve sussurrare all'oratore eventuali domande o commenti provenienti dalla sala o altri relatori.

La giornata degli Interpreti di Conferenza non è frazionabile, quindi la quotazione è a "giornata" non superiore a 7 ore. Le tecniche come la Simultanea e Chuchotage prevedono necessariamente la presenza di 2 interpreti.

INTERPRETE (RUSSO) DI TRATTATIVA

Viene solitamente richiesto molto piu' di frequente rispetto ad altre forme di Interpretariato elencati. Nella trattativa l’interprete traduce in forma orale assicurando la comprensione per piccoli gruppi di persone, nel corso di una trattativa di affari (definizione condizioni di vendita, fornitura, spedizioni, ecc.) o della spiegazione del funzionamento di un macchinario (collaudi, accettazione, corsi di formazione in loco, visita produzione, ecc.). Si tratta di una tecnica utilizzata in situazioni informali, nelle quali entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire senza che vi sia un programma rigido di interventi. Solitamente il committente tende a sviluppare nel corso del tempo un rapporto continuativo con l’interprete professionista, perché questi oltre alle conoscenze linguistiche, possiede capacità di intuizione e versatilità, e impara a conoscere le parti coinvolte e le loro specifiche esigenze.
Ho svolto questo servizio (Interprete Russo) in tutta Italia e all'estero, e ho al mio attivo una quantità innumerevole di giornate e di esperienza in qualità dell'Interprete di Trattativa.

INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA ALLE FIERE (B2B) PER INCONTRI BILATERALI

L’interpretazione di trattativa è richiesta in occasione di incontri o viaggi d’affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, e appunto manifestazioni fieristiche. Alle manifestazioni fieristiche arrivano delegazioni estere per svolgere una serie di incontri in base al calendario già prestabilito. Quindi. l'organizzatore deve assicurare a ciascun delegato un interprete che lo assiste durante tutta la giornata, sia durante le trattative / incontri a tavolino, che durante le visite agli stand.

Nell’Interpretazione di Trattativa non sono necessari ausili tecnici: è richiesta solo la presenza fisica dell’interprete. In questo modo il committente ha un contatto più diretto con chi deve trasmettere
il suo messaggio nell’altra lingua e la figura dell’interprete diventa fondamentale per stabilire una sintonia tra questi e i propri clienti od ospiti.

La quotazione per l'Interpretazione di Trattativa può basarsi su base oraria o giornaliera. La giornata di lavoro è di 7 ore.
Potete contattarmi per un preventivo mirato (Interprete Russo <>Italiano).

Oltre al servizio di Interpretazione di Conferenza offro il servizio di Traduzione (Traduttore Russo) per Italiano > Russo e Inglese > Russo, nonché per altre combinazioni linguistiche avvalendomi della collaborazione dei miei colleghi.

Ho tradotto nel corso degli anni innumerevoli manuali di uso e manutenzione macchine, specifiche tecniche, testi per i programmi dei pannelli operatore, spesso recandomi dai clienti sul luogo per inserirli direttamente nei software, descrizioni pubblicitarie dei prodotti, siti web, ecc. L'elenco più dettagliato degli ambiti in cui ho lavorato come traduttrice, lo trovate nella pagina Profilo.

Le unità di misura per effettuare i conteggi ed emettere i preventivi sono le parole, righe e cartelle. Per una cartella si intende una pagina di 1375 caratteri spazi inclusi (in base all'ambito di attività, associazione di appartenenza o altri criteri, una pagina può essere considerata anche di 1500, 1800 o addirittura 2000 caratteri spazi inclusi, come, per esempio, avviene nel campo della traduzione letteraria o editoriale). Una pagina da 1375 caratteri contiene 25 righe da 55 battute ciascuna, sempre spazi inclusi, mentre il numero delle parole in una cartella puo' variare in base alla lingua da 200 a 250 ca.
Per ottenere un preventivo mirato per la Vostra traduzione, non dovete fare altro che contattarmi.

Sono Interprete giurato e Traduttore giurato (CTU) del Tribunale di Forli'-Cesena.
Nel corso degli anni ho tradotto svariati certificati anagrafici, statuti, certificati rilasciati da enti vari, procure, citazioni, sentenze, ecc. Effettuo il servizio di Asseverazione in tribunale (le cosiddette "traduzioni giurate") e di Legalizzazione (un documento, per poter essere riconosciuto ed avere il valore legale nei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja nel 1961, deve contenere un timbro speciale, il cosiddetto Apostille). Le informazioni più dettagliate le trovate nella pagina Profilo.

Svolgo inoltre l'attività di docenza (Docente a contratto) presso la FUSP (Fondazione Universitaria "S. Pellegrino") per Mediatori Linguistici di Misano Adriatico (RN) dal 1997 ad oggi per i corsi di “Lingua Russa I, II, e III”;
Ho svolto la docenza (Docente a contratto) presso la FUSP (Fondazione Universitaria "S. Pellegrino") per Mediatori Linguistici di Misano Adriatico (RN) dal 2006 al 2007 per i corsi di “Traduzione in Lingua Russa”;
Ho svolto la docenza (Docente a contratto) per l'Interpretazione attiva IT>RU alla Laurea Magistrale presso la SSLMIT (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Interpreti e Traduttori) dell'Università di Bologna (sede di Forlì).

Sono membro dell’AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e della Tradinfo (Associazione dei Traduttori e Interpreti).

CONDIZIONI (per l'Interprete Russo e Traduttore Russo)

L’incarico deve essere sempre conferito per iscritto tramite una regolare LI (lettera d'Incarico)

Per lavori fuori sede, oltre al compenso giornaliero, è dovuta all’interprete la diaria o l’ospitalità completa, nonché il rimborso delle spese di viaggio. Se per raggiungere la sede dell'evento l'Interprete debba impiegare buona parte della giornata, è dovuto all'Interprete il manque-à-gagner.

Il pagamento del compenso avviene a conclusione dell’incarico o a ricevimento fattura o equivalente e comunque non oltre i 30 gg. dallo svolgimento dell’incarico, scaduto tale termine si applicano gli interessi moratori ex art. 5.1 del Decreto Legge 9.10.2002, n. 231.

Nella fattura deve figurare la rivalsa del 4% a carico del committente, prevista per il contributo previdenziale ex Legge 662/96 art. 1 c. 212.

L’annullamento di un incarico di interpretazione a meno di otto giorni dalla data d’inizio comporta il versamento all’interprete del compenso professionale e il rimborso delle spese eventualmente sostenute.